I’m almost done with the rough draft of a translation of a German book (Stefan Alkier, Die Realität der Auferweckung in, nach und mit den Schriften des Neuen Testaments), and it has not been easy. If you don’t know German, the title translates The Reality of the Resurrection in, according to, and with the Writings (or Scriptures) of the New Testament. It involves a lot of triadic semiotics, epistemology, and metaphysics. It all makes perfect sense to me when I think in German. But understanding something in a second language and translating it into one’s first language are two different things.
This, people, is how I spend my spare time, like after the kids are in bed until about two in the morning. On Friday and Saturday nights.
And so to relax a bit, I grabbed a cup of tea and dug out an oldie but a goodie from Mark Twain, “The Awful German Language,” in which he writes:
I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.
Yeah, that’s about right. Back to it…